Las referencias de obras traducidas en APA

El formato bibliográfico APA es uno de los más utilizados en muchas áreas científicas fuera de la psicología, especialmente en las ciencias sociales. Por moda o uso irreflexivo, cosa que no someteremos a análisis en este artículo, una de las dificultades de su aplicación es la generalizada ignorancia sobre sus pormenores. Muchos académicos se limitan a consultar resúmenes que circulan en internet, traducidos por alguien más e interpretados a su manera. Pocos adquieren el manual, ya sea en inglés o en español, y una gran cantidad de ellos hacen caso omiso de algunas de sus recomendaciones.

Una de estas recomendaciones es lo relativo a las obras traducidas. Por obra traducida me refiero a aquellas obras que consultamos en otra lengua distinta de la original. Una bibliografía académica que se respete debería darle al investigador serio todo cuanto necesita para contextualizar correctamente la información bibliográfica. En otras palabras, tan importante es el año de la traducción (la edición que está consultando) como el año original de la publicación; así como su nombre en la lengua original, especialmente para aquellos casos en que la traducción experimenta un cambio radical. Pensemos, por ejemplo, en que no es lo mismo decir “Frazer, 2005” que “Frazer, 2005, originalmente publicado en 1898”; el caso de La rama dorada de James Frazer.

Yo misma, durante muchos años, creí que el APA no contemplaba una normativa para incluir este tipo de información bibliográfica. Me equivocaba.

Si tomamos la traducción al español de la quinta edición del manual de APA (2001), podemos ver en la página 251, en el ejemplo 31, las directrices para la referencia de un libro que no se encuentra en español. Tenemos varios escenarios. Cada uno tiene sus pequeños detalles de orden de la información y ortotipografía de sus componentes. En este aspecto, las normas de APA se complementan con las observaciones de José Martínez de Sousa, en el Manual de la lengua española, en donde se especifica que “cuando el título está en una lengua extranjera y la obra no se ha traducido, se puede añadir una traducción española entre corchetes” (2007: 96).

Caso 1: consulta de traducción de una obra originalmente publicada en otra lengua:

Kuhn, T. S. (1971). La estructura de las revoluciones científicas (Agustín Contín, trad.). México: Fondo de Cultura Económica. (Obra original publicada en 1962).

Caso 2: consulta de una obra en su lengua original, diferente de la lengua del investigador, con traducción existente en la lengua del investigador:

Kuhn, T. S. (1962). The Structure of Scientific Revolutions [La estructura de las revoluciones científicas]. Chicago: The University of Chicago Press.

Caso 3: consulta de una obra en su lengua original, diferente de la lengua del investigador, sin traducción existente en la lengua del investigador:

Schriver, K. A. (1997). Dynamics in document design [La dinámica en el diseño de documentación]. New York: John Wiley & Sons.

El observador acucioso habrá notado ya la diferencia de uso entre las cursivas del título entre corchetes, que le indican al investigador versado si la obra existe o no traducida al castellano.

Estas consideraciones se aplican también a los artículos de revistas; según APA, simplemente se añade entre corchetes la traducción.

Nombre del traductor

Según la sexta edición de APA (2009: 204), el nombre del traductor debe incluirse entre paréntesis después del nombre de la obra. La referencia parentética dentro del texto debe incluir los dos años, el de la publicación original y el de la edición utilizada, en orden de antigüedad, como puede verse en el ejemplo (caso 1).

Referencia parentética de obras traducidas

Puesto que una obra traducida tiene dos años de publicación distintos, uno de su primera edición en lengua original y el de la edición que se está consultando, el manual de APA (2006: 204) indica que deben consignarse ambos años, de la siguiente manera: (Kuhn, 1962/1971). La edición original se consigna en primer lugar. Si es una obra clásica, además hay que incluir las abreviaturas trad. o vers. (para versión), según sea el caso: (Platón, trad. 1985).

¿Cómo se traduce “original work”?

El manual del APA en inglés utiliza la leyenda “Original work published 1962”. La traducción al español realizada por Manual Moderno lo traduce literalmente como “Trabajo original publicado en 1962”. Han elegido hacer una traducción demasiado literal, en mi opinión. La palabra obra es la traducción más correcta para work en este contexto.

Lista de referencias

American Psychological Association (2001). Manual de estilo de publicaciones de la American Psychological Association (Maricela Chávez, Gloria Padilla, Mayra Inzunza, Alcyone S.A., Alberto Jiménez, trads.). (2.a ed.). México/Bogotá: Manual Moderno. (Obra original publicada en 2001).

American Psychological Association (2009). Publication Manual of the American Psychological Association [Manual de publicaciones de la American Psycological Association]. (6.a ed.). Washington, D.C.: Author.

Martínez de Sousa, J. (2007). Manual de estilo de la lengua española (3.a ed.). Gijón: Ediciones Trea.

                        

Nota de actualización

Este artículo fue corregido y actualizado el día 22 de junio de 2010, para eliminar errores de interpretación sobre la norma APA en lo concerniente a la referencia de traducciones y para añadir información nueva.

Anuncios

26 comentarios

Archivado bajo APA, Bibliografías, Referencias bibliográficas

26 Respuestas a “Las referencias de obras traducidas en APA

  1. Buen post, pero me ha surgido una duda…Y a la hora de hacer la cita en el documento, ¿se pone el año original o el año de la traducción?saludos.

    • tatiana

      pienso citar una obra de Pinker, en la que su publicacion original es en 1997, pero la obra fue traducida en el 2001, que fecha coloco en una cita, la original o en la que fue traducida?

  2. Lo usual es que se coloque la fecha por la cual el lector será capaz de encontrar la obra en la lista de las referencias. Por lo tanto, se utilizaría el año de la traducción, que es el que aparecerá entre paréntesis inmediatamente después del nombre del autor. Sin embargo, conviene tomar nota de que el Manual del APA hace la excepción en el caso de las obras clásicas; o bien, en las obras con fecha de publicación muy antigua. Los dos ejemplos que trae son los siguientes: (Aristóteles, trad. 1931), James (1890/1983).Con base en esos ejemplos, si un investigador quisiera ser especialmente riguroso con respecto a proporcionar los años de traducción y los de publicación original, podría utilizar ese formato ahí en donde tenga sentido y proporcione información valiosa para el lector.

  3. Gracias por la respuesta. Es importante contar con estos detalles del formato APA. Saludos.

  4. De nada. Bienvenido al blog y muchas gracias por la pregunta. Sin duda es uno de los muchos detalles que generalmente pasamos por alto.

  5. Alba

    Hola, muchas gracias por la información. Me surge una pregunta, ¿cuando consulto un artículo en inglés, y lo traduzco al español solo para fines académicos, como hago la citación del texto?

    • Jacqueline Murillo

      Se debe indicar que es traducción propia, preferiblemente en el paréntesis. Según la rigurosidad que se necesite, se puede añadir la cita original como nota al pie.

  6. Estoy escribiendo mi tesis en inglés, pero encontré en español unas citas textuales importantes, cómo se maneja esto en APA? Se escribe la cita textual en español y luego la traducción en inglés? o se escribe en inglés y se dice que el original es en español? Me podrías indicar detalladamente con un ejemplo? Gracias

  7. caro

    Hola, buen aporte. Tengo una duda, cuando cito un texto de un libro escrito en “castellano antiguo” puedo “modernizar” el idioma o lo transcribo tal cual?

    • Jacqueline Murillo

      Hola: la rigurosidad académica siempre exigirá que se transcriba la cita tal y como se está consultando. Si se está consultando una versión modernizada, se escribe tal cual y se consigna el nombre de quien adaptó el texto o de la edición. Ahora bien, si se desea facilitar la lectura del texto, se puede añadir una nota al pie con el texto modernizado. Pero si esa modernización la está haciendo usted, como autora del artículo, conviene que indique de alguna manera que esta versión es suya, para no confundir al lector. Yo, por ejemplo, al no ser especialista en castellano antiguo, no sabría cómo modernizar el texto sin traicionar los usos originales de muchos vocablos que, aunque se vean muy similares, no significaban entonces lo mismo que ahora. Por lo tanto, a menos que usted sea una verdadera especialista, lo mejor sería seleccionar una edición modernizada prestigiosa. En tal caso, se puede optar por incluir en la cita dentro del texto corrido la versión moderna y poner la versión en castellano antiguo al pie de la obra, para esos lectores rigurosos que a veces andamos por ahí. Esto, desde luego, sujeto al tipo de publicación que sea (si es una obra de divulgación para público general, podría quedarse únicamente con la versión en castellano moderno; pero si es un artículo que se publicará en una revista especializada, la cita original nunca sobra).

  8. César Jiménez

    Muchas gracias por tu entrada. He estado buscando en todo Internet precisamente cómo citar obras traducidas según la APA y no había manera… Me gustaría hacerte una consulta, que no he podido resolver ni siquiera consultando el manual traducido de la 6ª edición…

    Si la obra traducida que quiero citar, lleva por título en castellano uno muy diferente del original (nada que ver, vaya), ¿cómo debería redactar la referencia bibliográfica?

    Muchas gracias y enhorabuena por el blog.

    • Jacqueline Murillo

      Hola, César: La fidelidad de la referencia bibliográfica ha de ser, ante todo, con la edición consultada. El título de la traducción empleada es el que se debe poner en la posición principal, porque si uno, al leer, quisiera buscar esa edición, solamente la encontrará con ese título. Ahora bien, si usted, como investigador, quiere mantener la fidelidad a la obra original o considera necesario incluir ese dato, precisamente porque si el lector quisiera buscar ese título en inglés no lo encontrará sin el título original, siempre se puede incluir, entre paréntesis. Yo lo situaría en el último paréntesis, antes de dar el año original de publicación. Eso es lo que se denomina una “zona de notas”, para incluir datos que se vean como necesarios para resolver necesidades puntuales. Nunca he visto en ningún manual de los que he consultado algo tan especializado como este caso; así que yo ahí, en ese punto, me olvidaría de los manuales, aplicaría las reglas generales que le conocemos a APA y lo incluiría como decisión mía. Siempre cabe también la opción de buscar en el sitio web de la APA, en sus secciones dedicadas a preguntas y respuestas de la gente, en donde a menudo publican ejemplos que no aparecen en los manuales. El estilo bibliográfico es una guía, pero es necesario siempre interpretarlo, adaptarlo y aplicarlo para resolver necesidades muy puntuales que sus autores no imaginaban que podían surgir; en especial, porque el estilo de la APA está diseñado para psicólogos norteamericanos y nada tiene que ver con las múltiples disciplinas en el ámbito hispanoamericano que, por comodidad, vagancia o ignorancia, prefieren este estilo sobre todos los demás. En fin, me parece un caso muy interesante y me encantaría ver el ejemplo.

    • Jacqueline Murillo

      Creo que también se puede poner como paréntesis al lado del título, pero para eso sí necesito irme un rato a consultar manuales y estamos en Navidad, así que no creo que pueda hacerlo hoy. ¡Felices fiestas y muchos éxitos con su texto!

  9. César Jiménez

    Muchas gracias por las aclaraciones. Soy nuevo en el mundo de la rigurosidad académica y ando un poco perdido, sobre todo en lo relativo a traducciones.

    Supongo que la referencía la redactaría como sigue:

    Ferrer, Jorge N. (2003). Espiritualidad creativa. Barcelona: Kairós. (Obra original publicada en 2002 con el título Revisioning Transpersonal Theory).

    Como ves, nada que ver un título con otro; imagino que por motivos de marketing… aunque a mi juicio, reste poder descriptivo y seriedad al original.

    Gracias de nuevo y felices fiestas. 🙂

    • Jacqueline Murillo

      Excelente ejemplo, César. Gracias por compartirlo. En estilo APA estricto, tendrías que escribir el nombre de pila como una abreviatura: “Ferrer, J. N.”. A mí, en lo personal, ese lineamiento del estilo APA no me gusta porque no solo se pierde el nombre del autor, también su sexo. En fin, si lo vas a enviar a una revista muy estricta, habría que apegarse al lineamiento de APA. Si es una publicación tuya en la que tengas cierta libertad, bueno… yo me tomaría la libertad. Coincido con el hecho de que el título es bastante engañoso, en particular porque la “transpersonal theory” puede estar aludiendo a la escuela específica de la psicología transpersonal y eso es algo bastante diferente a lo expresado en la idea de “espiritualidad creativa”. Ni modo, fue una decisión editorial (quizás con fundamento) y no podemos hacer mucho al respecto, salvo hacer la observación. Saludos y feliz Año Nuevo.

  10. FERNANDO FRANCO

    Hola, buenas tardes. Escribo desde Pereira, Colombia.

    Sólo quería escribir este comentario para dar las gracias por este artículo. Luego de haber consultado varios resúmenes y el Manual traducido de normas APA buscando la respuesta a la pregunta de cómo hacer de la referencia de una obra con traducción, sin éxito, encontré la entrada a su blog, el cual me dio la repuesta que buscaba.

    Nuevamente muchas gracias, y me interesé tanto, que de inmediato lo agregué a ‘Mis Marcadores’ de páginas favoritas para poderlo consultar nuevamente.

    También me pareció muy amena, y muy interesante la forma en que la autora expone su currículo.

    Muchas gracias por preocuparse por rescatar las buenas formas de nuestra lengua, y éxitos en todo.

    Cordial Saludo,

  11. Laura

    Hola. Gracias por la info. No obstante, sobre la traducción de “work” como “obra” es pertinente en el área de las artes y letras. Originalmente, APA es del área de la psicología, para publicaciones en revistas científicas y trabajos de tesis e investigación. En psicología, se habla de “trabajo” o también estudios, no de “obras”. Ya que las normas APA se utilicen en otras áreas de ciencia y arte pues, es otra cosa donde las áreas que cogen APA deben ajustarlo. Apa en su origen es adecuado para lo que fue creada: publicaciones y escritos científicos en psicología.

  12. paula palacios

    Tengo una inquietud. en el caso 1
    Caso 1: consulta de traducción de una obra originalmente publicada en otra lengua:

    Kuhn, T. S. (1971). La estructura de las revoluciones científicas (Agustín Contín, trad.). México: Fondo de Cultura Económica. (Obra original publicada en 1962).

    Digamos que voy realizar una citación textual corta. Como se haria la citación. Seria así (Kuhn, T. 1971) 0 (Kuhn, T. 1971/1962)

    • Jacqueline Murillo

      Hola: sería al revés: (Kuhn, 1962/1971, p. 25). El año original se escribe de primero. No hace falta poner la inicial del nombre en la referencia parentética; únicamente se pone el apellido, seguido del año. Ahora bien, hay que recordar que el año original solo vale la pena ponerlo cuando media una cierta cantidad de tiempo entre la obra original y la traducción. Los criterios no son muy específicos al respecto, si mi memoria no me falla. Saludos y éxitos con tus citas.

      • sinorfavela

        Muchas gracias en primer lugar por la detallada entrada y por responder a los comentarios.

        Estaba buscando específicamente qué hacer cuando no hay excesivo tiempo transcurrido entre la traducción y la versión original. En el caso que me ocupa ahora mismo, me interesa mantener la información de la fecha de primera publicación en el texto para permitir comparar cronológicamente distintas obras. Al indicar que no está claro cuál es la cantidad de tiempo, ¿podría citar (Caniggia y Maffei, 1979/1995)?

        Y traslado la pregunta a ediciones distintas en el mismo idioma, ¿podría seguir el mismo criterio si la edición consultada es unos años posterior a la original? ¿(Jacobs, 1961/1965)?

  13. Angélica

    Hola, tu artículo me ha salvado en un ensayo para el cual estoy traduciendo una cita en inglés, pero me ha dejado una pregunta ¿debo dejar la cita original en inglés y luego mi traducción? o solo es necesario escribir la traducción?
    gracias 😀

  14. Engypatra

    Hola, Jacqueline:

    Muchas gracias por la información que nos has proporcionado.

    Tengo un problemilla en mi trabajo de Fin de Máster. He usado un solo libro árabe del que he hecho una cita ideológica y claro, lo he hecho en español. No sé cómo escribir el nombre del autor al final de la cita, ¿en letras árabes o latinas? En la bibliografía, he citado el libro en letras árabes. No creo hacer transliteración o transcripción sería una salida oportuna porque esto supondría hacer un sistema de transcripción, lo cual sería ridículo porque se trata de una sola cita sacada de tan solo un libro.

    ¿Me podrías decir cómo solucionarlo?

    Muchas gracias de antemano.

    Saludos

  15. Isabel

    Hola!
    Primero que todo gracias por compartir la información!
    No creo tener bien claro como citar y referenciar en este caso, me surgen Te comento; el artículo original está en inglés en una revista pero no puedo acceder a él (hay que pagarlo), pero en otra revista está la traducción. Me surgen 2 dudas:
    1. La referencia de mi trabajo debería llevar los datos de la revista del artículo original en inglés o de la traducción (que fue la que leí)?
    2. ¿A quién cito? ¿autor original o al traductor? ¿se hace de manera distinta a la común?

  16. Francisco José Navarro Sánchez

    Hola, me parece apasionante su blog. Me gustaría saber donde conseguir el manual en español de la 6ª ed. de normas APA. Así mismo me pregunto por el papel que juegan las diferentes ediciones que sirven de referencia a una traducción y la manera de hacerlas patentes en el trabajo. Por ejemplo, si una traducción realizada en 2009 toma como referencia la segunda edición de una obra, reeditada en 1955, cuya primera edición es de 1951, ¿Se citaría en texto: (Fulanito, 1955/2009) o (Fulanito, 1955/2009)?. También me gustaría preguntar por la citación del caso 1.

    Kuhn, T. S. (1971). La estructura de las revoluciones científicas (Agustín Contín, trad.). México: Fondo de Cultura Económica. (Obra original publicada en 1962).

    Supongo que no va en texto ¿estoy en lo cierto?¿y, en su caso, va a pie de página referenciado y numerado por superíndice o sólo en las referencias bibliograficas?

    Enhorabuena por su trabajo y muchas gracias.

    • Jacqueline Murillo

      Hola, Francisco: el manual de la APA hay que comprarlo, aunque nunca falta algún sitio pirata en donde aparezca un escaneo. Se puede comprar en Amazon, desde cualquier país. Habría que en donde usted está si hay alguna librería local que lo traiga. Con respecto a sus preguntas, intentaré responder lo mejor posible:
      1) Ediciones: solo se utiliza la última edición que se esté consultando. Si es la primera, no se menciona. Se menciona de la segunda en adelante y se pone lo que se tenga de esa edición; si hubiesen cambiado al traductor, pues se pone el traductor de la segunda edición, por ejemplo. No se pone ninguna otra información sobre la segunda edición, salvo la primera edición original, cuando hay cierta cantidad de años en medio o cuando es en otra lengua. No se pone información de las siguientes ediciones en otra lengua u otras editoriales adicionales a la que uno está consultando. Lo importante aquí es dar la información de la edición que se consulta, no la historia editorial del texto. Se usa la EDICIÓN, no la reimpresión, aunque tenga 25 reimpresiones, la de uno sea la de 2016 y la edición sea de 1975.
      2) En el texto, en la referencia parentética, se pone tal como lo pone usted ahí: (Apellido, 1955/2009, p. 50). Pero en la lista de referencias, el año que se pone de primero es el de la edición actual.
      3) No sé qué sería lo que no va en texto (tal vez no entendí la pregunta). En general, APA es un sistema que no utiliza del todo las notas al pie; en especial, no las usa para información bibliográfica. Toda la información bibliográfica se pone exclusivamente en la lista de referencias. Los sistemas que usan la nota al pie son otros estilos, no APA. Chicago contempla ambos: uno en el que se basa APA y el de nota al pie, que es predominante en humanidades e historia, por ejemplo.
      Espero que esto sirva. Saludos, Jacqueline

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s